When reading novels in translation, I like to find two different translations and compare them. I may read whole chapters of each translation, or I may refer to the the other translation for what I consider beautiful or odd phrasing. I’m reading Les Miserables by Victor Hugo primarily in the print version, translated by Lee Fahnestock and Norman MacAfee. It is a fairly modern translation and, I fear, sometimes simplifies the situations resulting in a lack of depth I find in the other translation.
Away from home I’m reading Les Miserables in the Kindle version, translated by . Words matter. Some translators will try to catch the emotion and ambiance of a novel, some will be more literal. I hope you get to read two translations of the same novel some day.